Как переводится с китайского че
Перейти к содержимому

Как переводится с китайского че

  • автор:

Че по китайски жопа

По-моему, с детства эта фраза всем знакома: че по китайски жопа. Самое обидное то, что это чуть ли не первый вопрос, который обыватель задает при встрече с человеком, владеющим китайским языком. А самое интересное, это то, что внушенная в детстве фраза навсегда закореняется в головах людей, становясь абсолютной истиной. Не оставлять же это всё так, как оно есть? Давайте раскроем глаза, товарищи китаисты, всем, кто хочет получить ответ на этот коварный вопрос.

Что такое че по китайски?

На самом деле, уважаемые, че по китайски это никакая не жопа. Более того, в китайском языке даже не существует такого слога, который бы мог произноситься похоже на наше слово «че». Это слово по произношению схоже с корейским языком, но тут вопросы уже к специалистам корейского языка, может быть, они чего-то знают. Таким образом, первую половину мифа мы развеяли: «чё» — это точно не по-китайски. Идем дальше.

Как по китайски жопа

А дальше давайте познакомимся с прекрасным словом 屁股 [pìgu] «пхику», что переводится с китайского на русский как «зад, задница или задняя часть тела у животных». Слово 屁股 состоит из двух иероглифов: первого 屁 [pì] «пхи» что значит «газы в кишечнике», и второго 股 [gǔ] «ку», что значит «бедро». Таким образом, 屁股 [pìgu] это ни что иное, как «область бедра, в которой сосредоточиваются газы из кишечника». Собственно, все логически связано, чисто физиологическое явление в организме. Вобщем, знайте «чё не по-китайски и совсем не жопа»

Полезное словообразование:

Но лично мне не столь интересен факт словообразования или образования значения этого слова, сколько то, как может это слово работать в китайском языке. Вот вам подборка самых интересных фраз, с которыми было бы неплохо ознакомиться. Ну и да, не сочтите, пожалуйста, за «сортирный юмор».

1. 舔屁股 [tiǎn pìgu] – подлизываться, льстить кому-либо, подхалимничать.

2. 光屁股 [guāng pìgu] — голодранец (ругательное).

3. 香烟屁股 [xiāngyān pìgu] — ни что иное, как окурок, бычок.

4. 屁股沉 [pìgu chén] – надоедливый, нудный (о госте), где [chén] несет значение «скучный, тоскливый».

5. 闹了个屁股蹲儿 – [nào le gè pìgudūnr] – шлёпнуться на пятую точку.

6. 放一个屁 [fang yī gè pì] – пукнуть, испортить воздух

7. 上屁股坐下来 [shàng pìgu zuòxiàlái] – сесть по-турецки.

Русско-китайский словарь

Хочу написать слова благодарности Юрию Александровичу . У меня была такая проблема как гипер активный мочевой пузырь . Я проделала 15 процедур по рекомендации Юрия Александровича и после 13 процедуры мне стало легче, после 15 меня отпустили постоянные позывы в туалет. Сейчас живу нормальной жизнью. Те кто сомневается что это не работает , не верьте … иглотерапия работает , мне не один раз помога.

Вера Михайловна, 06.02.23

Лечусь у Юрия Александровича Хинтибидзе уже 2 раз.Хочется отметить его профессионализм.Добрый отзывчивый большой мастер своей профессии.Знает отлично свое дело.Руки золотые.Просто класс.Спасибо ему огромное и его персоналу.Очень все внимательные.Благодарю его.

Привела своего папу 89 лет после 3 инсульта (правосторонний порез). Делали иглотерапию у доктора Сюй Сяоянь 16 процедур. Получили положительный эффект: с руки сошел отек, цвет изменился, рука стала обычного цвета, теплая, пальцы стали шевелиться, к концу лечения пальцы начал сжимать в кулак. Мы очень благодарны доктору и центру в целом!

Профессиональная деятельность связана с напряжением в шейно-воротниковой зоне и правой руке, начали появляться боли при повороте шеи, поэтому обратилась за помощью к доктору. После первого же сеанса стало легче, теперь прохожу курс рефлексотерапии дважды в год. Благодаря Ольге Петровне пропала необходимость в лекарственной терапии.

Майские выходные пролетели быстро, но незамеченными для моей спины не остались, к сожалению. Дело в том, что мы с женой с 30 апреля открыли наш дачный сезон традиционной вспашкой земли на нашем участке. И хотя участок совсем небольшой, но для моей спины в моем уже как оказалось «почтенном возрасте», стал губительным, на работу после первых майских праздников я встать не смог, спину ломило так, что.

Добрый день! Хочу поделиться отзывом о «Китайском центре здоровья». Сразу скажу, что шла в центр с недоверием, поскольку посетила уже немало клиник и везде обследования по кругу, лекарства, опять обследования и т.д. Помогало все слабо, немного снимало боль на время. А меня беспокоили жуткие боли в пояснице, шее, коленках и голове. Также есть проблемы с ЖКТ, которые каждую весну и осень обостряются.

Че по-китайски – жопа или нет?

В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.

Че – что означает по-китайски?

Че по-китайски

Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.

Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:

  • Колесо и колесный привод, гончарный круг, станок. В предложениях – Фабрика работает или станок дал ход.
  • Кузов экипажа или паланкина, колесница; повозки и всадники движутся вплотную.
  • Ладья; выводи ладью.
  • Челюсть или десна (в стоматологии).
  • Поднимать воду колесом, чтобы орошать поле.
  • Обтачивать, крутить, вращать, шлифовать до блеска, гладко.
  • Орудие, которое обозначает механизм, работающий по принципу колеса.
  • Прялка.
  • Блок.
  • Качание воды с помощью колеса.
  • Поворот головы.
  • Оборот.

Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.

Как по-китайски жопа

Как по-китайски жопа

В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:

  • «Пхи». Этот слог переводится, как газы в кишечнике.
  • «Ку». Значение этого слога еще интереснее, чем первого иероглифа. «Ку» на русский язык переводится, как область бедра, где сосредоточены газы, поступающие из кишечника.

Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.

На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.

Как использовать слова жопа в китайском языке

Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:

  • Рядом с домом остановился автомобиль.
  • В «Запорожец» много людей не поместиться.
  • Туристы летают самолетами.
  • Мальчик научился водить машину.
  • Женщине нужно было поехать на автостанцию, чтобы встретить брата.
  • Он купил новую машину – быструю и очень хорошую.
  • Человека сбил автомобиль.
  • Он посмотрел график движения поездов.
  • Арендовать автомобиль.
  • Первый рейс автобуса отправляется в 6 утра.
  • Путешествовать на поезде по Европе комфортно и удобно.
  • Ехать в трамвае или троллейбусе удобнее сидя.
  • Переезд был закрыт из-за движения смешанного товарно-пассажирского поезда.
  • Затормозить машину.
  • Уехать ночным поездом.
  • Приехать на автобусную станцию.
  • На мосту случилась автомобильная катастрофа.
  • Новый станок установили в цеху завода.

Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.

Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.

Чё это Ж*ПА? ⁠ ⁠

Когда я учился в славном нашем институте в городе Н, к нам по обмену приезжали люди самых разных национальностей. Ну и в параллельной группе появилась у нас китаянка, весьма миловидное создание, причем, наверно, в силу соцлагеря, к тому же очень неплохо говорящая по русски.

А в то время ходила присказка, типа на вопрос «чё?» давался ответ: «Чё — по китайски значит ж@па».

Ну вот и решил я выяснить, действительно ли это правда. Подошел к этой китаянке и прямо спросил: «Правда ли, что «чё» по китайски значит «ж@па»». И получил ответ: «Дурак, Чё — это моя фамилия» :)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *